Thà mất lòng trước mà được lòng sau
Direct English translation
Better to lose favor first and gain favor later.
Equivalent English version
Better to be cruel to be kind
Giải thích tiếng Việt
Khuyên nên chấp nhận làm người khác phật ý lúc đầu để nói năng, xử sự thẳng thắn, rõ ràng, nhờ đó về sau dễ được thông cảm và đồng thuận. Từ “thà” nhấn mạnh sự chủ động chọn cách khó trước để tránh rắc rối lâu dài.
English explanation
Advises choosing to upset someone at first by being frank and clear, so that things work out better and win acceptance later. The wording with “rather” emphasizes a deliberate preference for short-term displeasure over long-term trouble.